O Rei dos Elfos (Erlkönig)
Johann Wolfgang von Goethe*
Quem cavalga tão depressa através da noite e do vento?
O cavaleiro é um pai com o seu filho; leva o menino bem abraçado, segura-o com firmeza, mantendo-o agasalhado.
- Meu filho, porque escondes tanto essa carinha?
- Não vês tu, papai, o Rei dos Elfos, com a coroa e o manto?
- Meu filho, é apenas uma réstia de névoa.
- Meu querido menino, vem comigo! Ah, vem comigo! Vens? Brincarei contigo jogos bem divertidos; Na margem tem muitas flores coloridas, Minha mãe tem para ti muitos vestidos dourados.
- Papai, Papai, tu não ouves o que o Rei dos Elfos me promete baixinho?
- Sossega, meu filho, fica sossegado: É o vento que murmura nas folhas secas.
- Queres vir comigo, meu bom rapaz? Tenho filhas que tomarão bem conta de ti, As minhas filhas conduzem as danças noturnas, E assim te embalarão, a dançar e a cantar.
- Papai, Papai, não vês as filhas do Rei dos Elfos além, na escuridão?
- Meu filho, meu filho, o que em torno se passa é o brilho pardo dos salgueiros velhos.
- Gosto de ti, dessa linda figura, E se não vieres a bem, levo-te à força.
- Papai, Papai, o Rei prendeu-me agora! Ai! Quanto me magoou o Rei dos Elfos!
O pai assusta-se, cavalga velozmente, segura nos braços o filho que geme, chega a sua casa, cansado e apressado. Nos seus braços vai já morto o menino.
Erlkönig (* No original)
Johann Wolfgang von Goethe*
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.
"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?"
"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?"
"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif."
"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!?
gar schöne Spiele spiel ich mit dir;
manch bunte Blumen sind an dem Strand,
meine Mutter hat manch gülden Gewand."
"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
was Erlenkönig mir leise verspricht?"
"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind:
in dürren Blättern säuselt der Wind."
"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
meine Töchter führen den nächtlichen Reihn
und wiegen und tanzen und singen dich ein."
"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?"
"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:
es scheinen die alten Weiden so grau."
"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt."
"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan!"
Dem Vater grausets, er reitet geschwind,
Er hält in Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Mühe und Not:
In seinen Armen das Kind war tot.
*Goethe - biografia
Nenhum comentário:
Postar um comentário